Zum Hauptinhalt springen

Orient und Okzident sind nicht zu trennen - Arabische Wörter

Seite 2 von 2: Arabische Wörter

Die arabische Sprache hinterlässt in der deutschen Gegenwartssprache einen spürbaren Abdruck, sichtbar in Wörtern wie

Admiral

  • Arabisches Wort: „amir al-ḥarb“ (أمير الحرب)
  • Bedeutung: „Oberbefehlshaber der Kriegsflotte“ (wörtlich „Prinz des Krieges“).
  • Ableitung: Das arabische „amir“ (Prinz, Führer) und „al-ḥarb“ (Krieg) wurden ins Spanische als „almirante“ und dann ins Englische als „Admiral“ übernommen.

Koffer

  • Arabisches Wort: „qufṭ“ (قُفْط)
  • Bedeutung: „Korb“ oder „Truhe“.
  • Ableitung: Aus dem Arabischen über das Spanische „cofre“ ins Deutsche als „Koffer“.

Samt

  • Arabisches Wort: „zamṭ“ (زَمْت)
  • Bedeutung: „Samt“, „weiches Gewebe“.
  • Ableitung: Über das Lateinische „samitum“ (Samt) gelangte das Wort ins Deutsche als „Samt“.

Mütze

  • Arabisches Wort: „mūs“ (مُص)
  • Bedeutung: „Hut“ oder „Kopfbedeckung“.
  • Ableitung: Das Wort ging über das Französische „mousse“ ins Deutsche als „Mütze“ über.

Joppe

  • Arabisches Wort: „jubba“ (جُبَّة)
  • Bedeutung: „Gewand“ oder „Überwurf“.
  • Ableitung: Das Wort gelangte über das Italienische „giubba“ ins Deutsche als „Joppe“.

Gamaschen

  • Arabisches Wort: „khamasa“ (خَمَسَ)
  • Bedeutung: „Beinschützer“ oder „Wadenschutz“.
  • Ableitung: Das Wort gelangte über das Französische „gamasche“ ins Deutsche als „Gamasche“.

Tasse

  • Arabisches Wort: „ṭās“ (طَاس)
  • Bedeutung: „Becher“ oder „Schale“.
  • Ableitung: Das Wort wurde über das Spanische „taza“ ins Deutsche als „Tasse“ übernommen.

Zucker

  • Arabisches Wort: „sukkar“ (سُكَّر)
  • Bedeutung: „Zucker“.
  • Ableitung: Das Wort gelangte über das Lateinische „saccharum“ ins Deutsche als „Zucker“.

Karaffe

  • Arabisches Wort: „qirfa“ (قِرْفَة)
  • Bedeutung: „Krug“ oder „Flasche“.
  • Ableitung: Das Wort wurde über das Italienische „caraffa“ ins Deutsche als „Karaffe“ übernommen.

Limonade

  • Arabisches Wort: „līmūn“ (لِيمُون)
  • Bedeutung: „Zitrone“.
  • Ableitung: Über das Spanische „limón“ und das Französische „Limonade“ gelangte das Wort ins Deutsche als „Limonade“.

Aldebaran

  • Arabisches Wort: „al-Dabarān“ (الدبران)
  • Bedeutung: „Der Nachfolgende“ oder „Der Hinterherziehende“ (bezieht sich darauf, dass der Stern Aldebaran im Sternbild Stier der „Hinterherziehende“ in Bezug auf die Pleiaden ist).
  • Ableitung: Das Wort „al-Dabarān“ wurde ins Lateinische als „Aldebaran“ übernommen.

Albarani

  • Arabisches Wort: „al-Bārānī“ (الباراني)
  • Bedeutung: „Der Auswärtige“ oder „Der Fremde“.
  • Ableitung: Der Name bezieht sich auf einen Stern im Sternbild der Fische und wurde ins Lateinische als „Albarani“ übernommen.

Aljanin

  • Arabisches Wort: „al-Janīn“ (الجَنِين)
  • Bedeutung: „Das ungeborene Kind“ oder „Der Fötus“.
  • Ableitung: „Aljanin“ bezieht sich auf einen Stern im Sternbild der Jungfrau. Der Name kommt vom arabischen „al-Janīn“ und wurde in die westliche Astronomie übernommen.

Al-Ghul

  • Arabisches Wort: „al-Ghūl“ (الغول)
  • Bedeutung: „Das Ungeheuer“ oder „Der Dämon“.
  • Ableitung: „Al-Ghul“ ist der Name eines Sterns im Sternbild der Andromeda. Der Begriff „Ghul“ wird in westlichen Sprachen oft mit „Ghoul“ übersetzt, was einen mythischen Dämon oder ein Untier bezeichnet.

Al-Korob

  • Arabisches Wort: „al-Qurb“ (القُرْب)
  • Bedeutung: „Die Nähe“ oder „Das Näherkommen“.
  • Ableitung: Der Name bezieht sich auf einen Stern im Sternbild der Zwillinge und wurde als „Al-Korob“ in die westliche Astronomie übernommen.

Al-Sumut

  • Arabisches Wort: „al-Ṣumūt“ (الصُمُوت)
  • Bedeutung: „Die Richtungen“ oder „Die Wege“.
  • Ableitung: „Al-Sumut“ bezeichnet einen Stern im Sternbild der Zwillinge, dessen Name von den arabischen Astronomen übernommen wurde.

Yad al-Jawzaa

  • Arabisches Wort: „Yad al-Jawzā“ (يد الجوزاء)
  • Bedeutung: „Die Hand der Zwillingsfrau“ (bezieht sich auf einen Teil des Sternbildes der Zwillinge).
  • Ableitung: Der Name wurde direkt aus dem Arabischen übernommen und bezeichnet einen Stern im Sternbild der Zwillinge.

Dubh

  • Arabisches Wort: „Dūb“ (دُب)
  • Bedeutung: „Der Bär“
  • Ableitung: Der Name „Dubh“ stammt von dem arabischen „Dūb“ (der Bär) und bezieht sich auf einen Stern im Großen Bären.

Al-Dragon

  • Arabisches Wort: „al-Ṭinīn“ (التنين)
  • Bedeutung: „Der Drache“.
  • Ableitung: Der Name bezieht sich auf den Drachen im Sternbild Draco. Der Begriff „al-Dragon“ ist eine europäische Anglisierung des arabischen „al-Ṭinīn“.

Al-Fam al-Hut

  • Arabisches Wort: „al-Fām al-Ḥūt“ (فم الحوت)
  • Bedeutung: „Der Mund des Wals“.
  • Ableitung: Dieser Sternname bezieht sich auf den „Mund des Wals“ im Sternbild Wal (Cetus). Der Name „Al-Fam al-Hut“ wurde ins westliche Astronomieverzeichnis übernommen.

Nadir

  • Arabisches Wort: „naẓīr“ (نذير)
  • Bedeutung: „Der tiefste Punkt“ oder „Der Punkt der größten Entfernung von der Erde“ (wird auch als der entgegengesetzte Punkt des Zenits verstanden).
  • Ableitung: Der Begriff „Nadir“ stammt vom arabischen „naẓīr“ und bezeichnet den tiefsten Punkt am Himmel, der gegenüber dem Zenit liegt.

Jacke

  • Arabisches Wort: „al-shaqq“ (الشق)
  • Bedeutung: Ein Oberbekleidungsstück, ursprünglich ein Mantel oder eine Art Umhang für Männer und Frauen.
  • Ableitung: Das arabische „al-shaqq“ wurde in verschiedene europäische Sprachen übernommen, darunter Spanisch (Jaco), Portugiesisch (Jaco), Französisch (Jaque), Italienisch (Giacca) und schließlich im 15. Jahrhundert als „Jacke“ ins Deutsche.

Maske

  • Arabisches Wort: „māsk“ (ماسك)
  • Bedeutung: Ein Gesichtsschutz, der das Gesicht verdeckt oder verändert.
  • Ableitung: Das arabische „māsk“ wurde über das Mittelalter ins Lateinische „masca“ und dann ins Französische und andere europäische Sprachen übernommen, wo es die Bedeutung „Maske“ beibehielt.

Albatros

  • Arabisches Wort: „al-‘abṭar“ (العبتر)
  • Bedeutung: Der Albatros, ein großer Seevogel.
  • Ableitung: Der Name „al-‘abṭar“ wurde im 17. Jahrhundert aus dem Spanischen oder Portugiesischen ins Deutsche übernommen, nachdem es durch den arabischen Einfluss in die europäische Sprache gelangte.

Spinat

  • Arabisches Wort: „isfānākh“ (إسبانخ)
  • Bedeutung: Spinat, das grüne Blattgemüse.
  • Ableitung: Das arabische Wort „isfānākh“ wurde über das Spanische (Espinaca) ins Lateinische (spīnacia) und schließlich ins Deutsche übernommen.

Chiffre

  • Arabisches Wort: „ṣifr“ (صفر)
  • Bedeutung: Eine Zahl oder ein Code, auch „Null“ im arabischen Zahlensystem.
  • Ableitung: Das arabische „ṣifr“ (Null) wurde ins Lateinische als „cifra“ und später als „chiffre“ ins Französische übernommen, was dann auch in anderen europäischen Sprachen verwendet wurde.

Tarif

  • Arabisches Wort: „taʕārīf“ (تعريف)
  • Bedeutung: Eine Liste von Preisen, Gebühren oder Kosten; ursprünglich „Definition“ oder „Erklärung“.
  • Ableitung: Das arabische „taʕārīf“ wurde ins Spanische als „tarifa“ übernommen und fand dann seinen Weg ins Französische und andere europäische Sprachen, mit der Bedeutung von „Preisverzeichnis“ oder „Gebühr“.

Es gibt auch Wörter, die ihre arabischen Wurzeln bewahrt haben, trotz der verschiedenen Phasen der Übertragung und Anpassung von einer Sprache zur anderen, bis sie sich in der deutschen Sprache etablierten, wie:

Tambur

  • Arabisches Wort: „ṭanbūr“ (طنبور)
  • Bedeutung: Ein Musikinstrument, ähnlich einer Laute oder einem Saiteninstrument.
  • Ableitung: Das arabische „ṭanbūr“ wurde über das Persische und Türkische ins Mittelalterlateinische und dann in viele europäische Sprachen übernommen, wo es als „Tambur“ bekannt wurde.

Baschir

  • Arabisches Wort: „bashīr“ (بشير)
  • Bedeutung: „Bote“ oder „Überbringer guter Nachrichten“.
  • Ableitung: Der Name „Baschir“ leitet sich vom arabischen „bashīr“ ab und wird sowohl als männlicher Vorname als auch in anderen Kontexten verwendet.

Gazelle

  • Arabisches Wort: „ghazāl“ (غزال)
  • Bedeutung: Eine schnelle, grazile Antilope.
  • Ableitung: Das arabische „ghazāl“ wurde über das Französische (gazelle) und andere europäische Sprachen übernommen und bezeichnet eine Gazelle oder eine ähnliche Antilopenart.

Giraffe

  • Arabisches Wort: „zarāfa“ (زرافة)
  • Bedeutung: Die Giraffe, ein großer afrikanischer Säugetier mit einem langen Hals.
  • Ableitung: Das arabische „zarāfa“ wurde über das Italienische und andere europäische Sprachen ins Deutsche übernommen, wobei sich der Name „Giraffe“ etablierte.

 

Seite